Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous [in the hereafter as well] | |
M. M. Pickthall | | And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous | |
Shakir | | And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good | |
Wahiduddin Khan | | We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will, certainly, cause them to enter among the ones in accord with morality. | |
T.B.Irving | | We will let the ones who believe and perform honorable deeds enter in among honorable people. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous. | |
Safi Kaskas | | Those who believe and do good deeds, We will admit them with the righteous [into Paradise]. | |
Abdul Hye | | And those who believe and do righteous deeds, surely We shall make them enter among the righteous (in Paradise). | |
The Study Quran | | And those who believe and perform righteous deeds, We shall surely cause them to enter among the righteous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous | |
Abdel Haleem | | We shall be sure to admit those who believe and do good deeds to the ranks of the righteous | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous | |
Ahmed Ali | | We shall admit those who believe and do the right among the righteous | |
Aisha Bewley | | As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous. | |
Ali Ünal | | Those who believe and do good, righteous deeds, We will most certainly include them among the righteous (who enter Paradise) | |
Ali Quli Qara'i | | Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous | |
Hamid S. Aziz | | But those who believe and do right, We will surely make them enter amongst the righteous | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous | |
Muhammad Sarwar | | We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous | |
Shabbir Ahmed | | Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities | |
Syed Vickar Ahamed | | And for those who believe and do righteous good deeds— Surely, We shall admit them to the company of righteous | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise] | |
Farook Malik | | Those who have accepted the true faith and do good deeds shall be admitted among the righteous | |
Dr. Munir Munshey | | We would certainly usher those who believe and do good deeds into the group of the righteous ones | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have Believed and have performed righteous deeds, We shall surely admit them among the righteous people | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous | |
Maududi | | As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who believed and did good works, We shall admit them among the righteous. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those who believe and work righteous deeds, We will admit them to the company of the righteous | |
Musharraf Hussain | | The believers who do good works, We shall join them with the righteous | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous | |
Mohammad Shafi | | And those who believe and do righteous deeds, We shall certainly put them among the righteous | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to those who [chose] to believe and do good things, I will include them among the righteous ones | |
Faridul Haque | | And those who accepted faith and did good deeds - We shall indeed include them among the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, We will enter them (E) in (with) the correct/righteous | |
Sher Ali | | And those who believe and do righteous deeds - them WE shall, surely, admit into the company of the righteous | |
Rashad Khalifa | | Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who have believed and have done good works, necessarily We shall admit them among the righteous | |
Amatul Rahman Omar | | And as to those who believe and do deeds of righteousness We will certainly admit them to (the fold of) the righteous | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who believe and do pious deeds, then We shall certainly admit them to the (group) of the most pious | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Those who believe and live righteously will be admitted by Us into the company of the righteous. | |
Sayyid Qutb | | As for those who believe and do righteous deeds, We shall most certainly admit them among the righteous. | |
Ahmed Hulusi | | As for those who believe and fulfill the requisites of their faith, surely We will include them among the righteous. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And those who believe, and do righteous deeds, certainly We shall admit them among the righteous | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy. We will admit them to the society of the virtuous who were characterized in life by justice and uprightness | |
Mir Aneesuddin | | And those who believe and do righteous works, We will definitely admit them among the righteous. | |